Skip to main content

„Bella, ciao“: tikroji „la casa de papel“ virusinės dainos prasmė

Anonim

Be abejo, jei esate „La Casa de Papel“ gerbėjas, perskaitę šios naujienos antraštę galvoje turėsite patrauklų „Bella, ciao“ garsą - dainą, kurią profesorius dainuoja kaip giesmę ir garsiai, Berlynas ir kiti grupės nariai, vaidinantys žiūrimiausius serialus užsienio kalbomis per „Netflix“. Vis dėlto, kad ir kaip esate užsikabinęs dėl serialo, galite nežinoti tikrosios šios melodijos ir šios dainos su istorija prasmės.

Saugokitės, šiame vaizdo įraše yra spoilerių!

„La Casa de Papel“ atgavo „Bella, ciao“, ji pavertė ta daina, kurią draugų grupės garsiai dainuoja, kai patiria tą neįtikėtiną pojūtį patekti į viršų, ir netgi sukūrė „remiksų“ versijų pertraukiklius 2019 m. Skambės vakarėlių vakarais. Tačiau daugelis nežino, kad tai populiari italų daina, kurią pasipriešinimo partizanai kaip himną panaudojo kovodami su Benito Mussolini ir Hitlerio nacių kariuomenės fašizmu Antrojo pasaulinio karo metu.

„Bella, ciao“, ne tik daina, yra pasipriešinimo, kovos su priespauda ir įtvirtintos galios simbolis . Iš pradžių taip buvo tarp partizanų grupių, nors yra sakančių, kad jos istorija prasidėjo nuo Rytų Europoje gyvenančių aškenazių žydų ar Po upės slėnyje (Italijos šiaurėje) esančių ryžių rinkėjų muzikinės tradicijos. nuo XIX a., taigi „La Casa de Papel“ yra bendra gija. Kaip pati Tokio aiškina (balsas perduodamas) viename iš antrojo sezono skyrių, „ Profesoriaus gyvenimas sukosi apie vieną idėją: pasipriešinimą.. Senelis, kuris priešinosi kartu su partizanais nugalėti fašistus Italijoje, mokė jį tos dainos. Ir tada jis mums tai parodė “.

Itališkos dainos „Bella, ciao“ žodžiai

Matina mi sūnus svegliato,
arba bella, ciao! gražu, ciao! gražu, ciao, ciao, ciao!
Matina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via
arba bella, ciao! gražu, ciao! gražu, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
arba gražu, ciao! gražu, ciao! gražu, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
tu mano devi seppellir.

E seppellire lassù montagna,
o bella, ciao! gražu, ciao! gražu, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! gražu, ciao! gražu, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno „Che bel fior!“

„E questo è il fiore del partigiano“
arba bella, ciao! gražu, ciao! gražu, ciao, ciao, ciao!
„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!“.

"E Questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!" (Bis)

Išvertimas į ispanų kalbą „Bella, ciao“ („Sudie, gražu“)

Vieną rytą pabudau:
O, gražu, atsisveikink; gražu, atsisveikinimas; gražu, iki, pasisveikinimo.
Vieną rytą aš pabudau
ir atradau įsibrovėlį.

O, partizanai, aš einu su tavimi!
O, gražu, atsisveikink; gražu, atsisveikinimas; gražu, iki, pasisveikinimo.
O partizanas! Aš einu su jumis,
nes jaučiuosi čia mirštanti.

Jei aš mirsiu kaip partizanas,
o, gražu, atsisveikink; gražu, atsisveikinimas; gražu, iki, pasisveikinimo.
Jei mirsiu kaip partizanas,
privalai mane palaidoti.

Iškaskite kalne kapą,
O, gražu, atsisveikink; gražu, atsisveikinimas; gražu, iki, pasisveikinimo.
Iškaskite kapą kalne,
po gražios gėlės pavėsyje.

Visi žmonės, kai praeis,
o, gražu, atsisveikink; gražu, atsisveikinimas; gražu, iki, pasisveikinimo.
Ir žmonės, kai jis praeis,
man pasakys "kokia graži gėlė!"

Tai yra partizano gėlė,
O, gražu, atsisveikink; gražu, atsisveikinimas; gražu, iki, pasisveikinimo.
Tai yra partizano gėlė,
mirusi už laisvę.

Tai yra partizano gėlė,
nužudyta už laisvę! (Bis)